CODHECUN-0591

CODHECUN-0591

GrupoCuba19
Número en el corpusCODHECUN-0591
TipoCartas privadas
SubtipoCarta personal
Nombre del ArchivoArchivo del Instituto de Historia y Cultura Militar
Identificador (signatura)AIHCM_ULTRAMAR,3441–4,Doc. 8
RegestoCarta a Lula de su hermana, pidiéndole disculpas por haber tardado en escribir y enviando su afecto a los familiares y conocidos. Carta original escrita en inglés y traducida por otra mano.
Data cronológica[1897]–3–2
Lugar de emisiónAtlanta
Provincia de emisiónGeorgia
País de emisiónEE. UU.
Nombre del escriptorde su hermana
Nombre del receptorLula

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

[mano 1: [ingl.: Atlanta, March 2nd My precious little sister. Do not think I am angry and have waited in answering your letter just for spite. Like Yourself I plead guilty and ask for mercy and forgiveness. Our lives have been sadly severed dearie and I hardly know where to take up the thread which has been snapped. Ah Lula if your dear old grandma had but come to me when I urged her to all would have been different. Poor dear grandma, she loved us both and when she died we lost one who would have made any sacrifice for us. Your letter was full of interesting news. I was glad to hear that you have such a faithful friend in Erny Arbour. There are so few who are always faithful. I hope you will give my love to Erny and tell her I thank her for being kind to my dear little sister. Lula I hope there is no trouble between you and your husband My dear kind Buddie whom we loved in the sweet days gone by. Where is he now and why does he not write sometimes to his sis? I should love to see your boys. What fine little]] [mano 2: Atlanta, Marzo 2. Mi preciosa hermanita. No creas que estoy incomodada y que he tardado en contestar tu carta por rencor. Como tu misma me defiendo de ser declaro culpable y pido gracia y perdon. Nuestras vidas han sido miserablemente separdas queridita mía y difícilmente sabré apenas no puedo aventurar cuando nos veremos unidos ataremos el hilo el hilo roto. Ah Lula si tu querida abuelita hubiera querido venir conmigo cuando la insté á ello todo hubiera sido diferente. Pobre querida abuelita, ella nos adoraba á [corregido: las] dos y al morir he con su muerte hemos perdido á quien hubiera hecho cualquier sacrificio por nosotr[corregido: a]s. Tu carta estaba llena de noticias interesantes. Me alegro saber que tienes tan buen[corregido: a] amig[corregido: a] en Erny Arbour. Hay tan poc[corregido: as] que sean siempre leales. Espero haras presente mi cariño á Erny y la diras daras las gracias por ser amiga cariñosa [corregido: con] mi querida hermanita. Lula espero que no habrá disturbio entre tu y tu marido. Queridisima mia Mi buena y cariñosa Buddie á quien amamos en los buenos perdidos dias ¿donde está ahora y porqué no nos escribe alguna vez á sus sis Quisiera aca tus niños. Que bella pequeña [ingl.: sis-ters] hermanas]

Descargar XMLDescargar textopage flowwordcloudManuscript line viewfacsimile view